返回 六丁六甲

歌剧翻译是艺术“摆渡人”

2025-06-13

在英国,歌剧经历了从17世纪初以意大利语作为通用语言演唱到19世纪完全用英语来演唱的变化。二战后,英国重建皇家歌剧院,接轨国际惯例用源语言演唱所有歌剧作品;与此同时建立沙德勒之井歌剧院(英国国家歌剧院前身)用英语演出世界歌剧。至今,两家剧院交相辉映,相得益彰。

  当然,欧洲语言在历史上有着同源性,歌剧翻译在克服音律词句方面的障碍较小。而汉语与西欧主要语言分属不同语系,这对歌剧翻译者提出了更大挑战。此外,歌剧隐含大量音乐层面隐喻,与源语言及其文化间存在千丝万缕的联系,构成特有的音乐与文化惯习,作曲家通常根据词作者的意图及自然重音进行谱曲。

         如意大利语元音音素丰富,在歌词演唱中的地位较为突出,通常作曲家为了突出情感会在某个元音上进行节拍强调,而中文则是一种四声调语言,声调稍做改变传递的意思则会大不相同。因此,歌剧翻译不仅要保持音乐的律动与中文的四声调高度一致,还要保持译文的逻辑重音与乐句的重音相吻合,否则就极易出现倒字现象,唱起来佶屈聱牙,失去连贯性。

最新文章

歌剧翻译是艺术“摆渡人”

音乐

 

阅读10528

歌剧翻译是艺术“摆渡人”

音乐

 

阅读14292

借力新形式,民乐正在火起来

音乐

 

阅读15882

解读汉字何以成为文化自信的密码

综艺

 

阅读16406

场景创新促进人形机器人发展

科技

 

阅读15757

京ICP备2022011756号-2